Друзья и коллеги! 
Вышел сборник цитат В.В. Путина, подобранных с учётом сложности их перевода на английский язык. Надеюсь, что всем, кто изучает английский язык и сталкивается с подобными проблемами в силу своей профессиональной деятельности, эта подборка действительно понравится. Особенно, если представить себя в роли переводчика и попробовать последовательно перевести некоторые из собранных высказываний. Думаю, что тем синхронистам, которые вынуждены были делать это параллельно, в "боевой обстановке" нужно после каждого такого выступления "ставить памятник".



RIDERO.RU:
https://ridero.ru/books/translate_me_if_you_can
 
OZON.RU:
https://www.ozon.ru/context/detail/id/144103439
 
AMAZON.COM:
https://www.amazon.com/dp/1985194538/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1518206368&sr=8-2&keywords=yevtishenkov
 
LULU.RU
http://www.lulu.com/shop/igor-yevtishenkov/read-my-lips-no/paperback/product-23510670.html
 
В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавают смысл «живой речи».
Работа переводчика зачастую остаётся «за кадром». Подготовка к последовательному и синхронному переводу всегда начинается задолго до самого события. И если ситуация развивается не так, как планируется, то использование лексики выходит за рамки предполагаемых предварительных шаблонов.
Мы с благодарностью помним тех педагогов, которые помогали нам овладевать своей специальностью. Они открыто делились своим опытом, рассказывая случаи из собственной практики, приводя примеры, записанные в блокнотах, на обрывках газет и, чаще всего, на пачках сигарет, смеялись над курьёзными, неожиданными переводами, которые возникали во время переговоров разного уровня. Они не стеснялись рассказывать о своих ошибках, которые допускали и в самом начале работы, и даже в зрелые годы. Например, в ресторане, в ответ на просьбу атташе перевести слова песни «И кто его знает, чего он моргает», прозвучал такой перевод: «No one knows what’s wrong with his eyes».
Особенности культурного развития и использования идиом и устойчивых выражений стоят в переводческой практике, пожалуй, на втором месте после умения обобщать. Вполне естественно, что даже профессионалы могут допускать ошибки в определённых ситуациях. Например, вечером, после долгого рабочего дня, находясь в неформальной обстановке «рабочего ужина», молодой переводчик перевёл фразу «Мы с нетерпением будем ждать вашего ответа» как «We will be impatiently waiting for your reply», в то время как для этого существует устойчивое выражение «We are looking forward to your reply».
Не боги горшки обжигают, всё начинают с ошибок и неудач, поэтому хочется надеяться, что этот сборник послужит таким же подспорьем всем, кто знает и изучает английский язык и стремится к постоянному профессиональному самосовершенствованию, как некогда заметки и записи наших педагогов.